Skip to content
ViralFalso
La afirmación ha demostrado ser falsa, al ser contrastada con las fuentes y datos más serios y confiables.

El cartel de Unión por la Patria en guaraní no dice “apestoso”, es una mala traducción

Si tenés sólo unos segundos, leé estas líneas:
  • En redes sociales circula un video en el que una chica, supuestamente, corrige un cartel de la coalición oficialista Unión por la Patria en guaraní. Sin embargo, la traducción que hace está equivocada y no dice “apestoso”.
  • La propaganda que dice “Evota ne mba’apoharehe. Evota nde rógare” significa en realidad “Votá por tu trabajo. Votá por tu casa”, y no “Votá apestoso por tu trabajo”.
  • En la lengua guaraní, hay palabras que cambian un fonema oral por otro nasal para adaptarse al sonido de la palabra a la que se une. En este caso, se usa “ne” antes de “mba’apoharehe” porque esta es una palabra nasal.

La pancarta muestra al actual gobernador bonaerense, Axel Kicillof, y al intendente de José C. Paz, Mario Ishii, que buscan su reelección en los comicios generales del 22 de octubre, junto al nombre del ministro de Economía y candidato a la presidencia por Unión por la Patria, Sergio Massa.

“Los kirchneristas pusieron carteles en guaraní para los paraguayos y escribieron mal, una paraguaya nos cuenta que significa lo que pusieron en el cartel ‘Votá apestoso por tu casa y tu trabajo’”, dicen las publicaciones en Facebook, TikTok y X, antes llamado Twitter.

Captura de pantalla de una publicación en X hecha el 16 de octubre de 2023

El video viral comenzó a circular a menos de 1 semana de las elecciones, en las que Massa competirá por la presidencia con Javier Milei, de La Libertad Avanza; Patrica Bullrich, de Juntos por el Cambio; Juan Schiaretti, de Hacemos por Nuestro País, y Myriam Bregman, del Frente de Izquierda. Sin embargo, la traducción que se hace está equivocada y el cartel no dice “apestoso”.

Traducción errónea

En el video viral una chica asegura que “Evota ne mba’apoharehe. Evota nde rógare” significa “Vota apestoso por tu trabajo. Vota por tu casa”. Específicamente, señala que “ne” significa “apestoso”.

Sin embargo, el magíster en Lengua y Cultura guaraní, Rene Azuaga, confirmó a la AFP  –medio que junto a Chequeado coordina la alianza Reverso que la traducción correcta es “Vota por tu trabajo. Vota por tu casa”

Si bien “es cierto que ‘ne’ significa apestoso”, en este caso “la frase ‘ne mba’apoháre’ está correctamente escrita y significa ‘por tu trabajo’”, explicó el especialista. 

Resulta que ‘mba’apoháre’ es una palabra nasal y por la regla gramatical del guaraní se usa ‘ne’ como derivado de ‘nde’ en las palabras nasales, aclaró.

El libro oficial de gramática guaraní de la Academia de Lengua Guaraní lo explica:

Captura de pantalla del libro sobre gramática guaraní de la Academia de Lengua Guaraní hecha el 13 de octubre de 2023.

La traducción de la frase fue confirmada por el corresponsal de la AFP en Asunción, Paraguay, Hugo Olazar.

Además, el motor de traducción Google Translate no incluye la palabra apestoso en su resultado.

Esta nota es parte de Reverso, el proyecto periodístico colaborativo coordinado por Chequeado y AFP que une a medios y empresas de tecnología para intensificar la lucha contra la desinformación durante la campaña electoral.

Las vías de contacto para sumarse son:

por mail a [email protected],

por WhatsApp y /ReversoAr en todas las redes.

Fecha de publicación original: 16/10/2023

Temas

Comentarios

Valoramos mucho la opinión de nuestra comunidad de lectores y siempre estamos a favor del debate y del intercambio. Por eso es importante para nosotros generar un espacio de respeto y cuidado, por lo que por favor tené en cuenta que no publicaremos comentarios con insultos, agresiones o mensajes de odio, desinformaciones que pudieran resultar peligrosas para otros, información personal, o promoción o venta de productos.

Muchas gracias

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *