No, no es una mala traducción la de este cartel de Migraciones del Aeropuerto de Ezeiza
- Circula en Twitter un mensaje que sugiere que el mensaje en portugués “Apenas argentinos” es una mala traducción oficial del “Argentinians only”.
- Sin embargo, la traducción al portugués es correcta, la leyenda es real y ya fue verificado por Chequeado anteriormente.
- La empresa Aeropuertos Argentina 2000 -que opera el aeropuerto internacional- aseguró a este medio que, desde que en 2017 se anunció el programa “Brazilian Friendly”, toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués y al inglés. De todas maneras, para evitar desinformaciones, la compañía decidió actualizar el cartel.
Última actualización: 24/05/2023
Circula en Twitter una publicación de Diego Guelar -ex embajador argentino en Brasil y Estados Unidos durante la presidencia de Carlos Menem y Eduardo Duhalde y ex embajador en China durante la presidencia de Mauricio Macri- en la que refiere a un cartel de señalización del Aeropuerto de Ezeiza en donde aparece una leyenda traducida al inglés y al portugués: “Migraciones. Argentinos. Argentinians only. Apenas argentinos”. El mensaje que acompaña el tuit indica: “Las traducciones de los carteles en EZEIZA las hacer personalmente el Canciller Cafiero…” (sic).
Así, el ex embajador criticó una supuesta mala traducción por parte de la Dirección Nacional de Migraciones. Sin embargo, la traducción es correcta y ya fue verificada previamente por Chequeado. El tuit contó con más de 6 mil “Me gusta” y 1,3 mil “retuits”, según los datos aportados por la propia red social.
Por qué el tuit de Diego Guelar es una desinformación
Una búsqueda inversa de la imagen arroja una coincidencia con un fragmento de un video que recorre la nueva terminal de partidas del Aeropuerto Internacional de Ezeiza, publicado por el canal de YouTube “Aviación en Argentina”. Es decir, el cartel efectivamente existe y es real.
Al respecto, Florencia Carignano, directora Nacional de Migraciones, explicó: “Toda la señalización del Aeropuerto está escrita en español, inglés y portugués. ‘Apenas Argentinos’, está escrito en portugués. Saludos”. Una traducción de la frase en Google Translate del portugués al español arroja que “Apenas argentinos” significa “Solo argentinos”.
Chequeado se comunicó con el equipo de Prensa de la empresa Aeropuertos Argentina 2000, desde donde aseguraron que, desde que se anunció el programa “Brazilian Friendly” en 2017, toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués, además de la traducción al inglés.
El programa se presentó con el objetivo de ofrecer servicios especiales para los turistas provenientes de Brasil, con el fin de mejorar la calidad del servicio a estos visitantes, que constituyen uno de los mercados turísticos más importantes de la actividad turística en el país.
Además de la traducción de la señalética, el programa propone la capacitación del personal en el idioma portugués y el pago con reales en todos los locales del aeropuerto, entre otras características apuntadas a los brasileños que utilicen los servicios del aeropuerto.
Este medio se contactó con el ex embajador para conocer la fuente de su afirmación. Guelar contestó: “Alcanza con poner ‘ARGENTINOS’….o ‘Ciudadanos Argentinos’ en la entrada de una fila y ‘Foreign Citizens’ en la otra….por supuesto que se puede poner en varios idiomas, si uno quiere….en los aeropuertos con muchos millones de pasajeros de todo el mundo, se ponen los carteles en ingles, frances, aleman, arabe, chino, etc” (sic).
De hecho, existen otros ejemplos de carteles de señalización en el aeropuerto de Ezeiza con las traducciones al inglés y al portugués (ver acá y acá). Por todo esto, el tuit de Guelar es una desinformación.
Finalmente, Aeropuertos Argentina 2000 confirmó a este medio que la cartelería fue modificada por la leyenda en portugués “Somente argentinos” (“Solo argentinos”, en español). Y señalaron: “Gramaticalmente, estaba correcto el ‘Apenas argentinos’ pero entendemos que para los que no hablan portugués les podía parecer un error, entonces buscamos un sinónimo en portugués que se entienda también en español”.
Actualización 23/05/2023: esta nota fue actualizada con la respuesta del ex embajador Diego Guelar.
Actualización 24/05/2023: esta nota fue actualizada con la modificación de la cartelería.
Este chequeo es parte de la iniciativa Third Party Fact-checker de Facebook en la Argentina. En los casos de fotos y videos trabajamos con imágenes trucadas o sacadas de contexto y siempre analizamos en conjunto las imágenes junto con el texto con el que fueron presentadas.
Fecha de publicación original: 23/05/2023
Comentarios
Valoramos mucho la opinión de nuestra comunidad de lectores y siempre estamos a favor del debate y del intercambio. Por eso es importante para nosotros generar un espacio de respeto y cuidado, por lo que por favor tené en cuenta que no publicaremos comentarios con insultos, agresiones o mensajes de odio, desinformaciones que pudieran resultar peligrosas para otros, información personal, o promoción o venta de productos.
Muchas gracias