Es falso que este cartel de Migraciones del aeropuerto argentino está mal traducido
- Circula en Twitter y en WhatsApp un mensaje que sostiene que el mensaje en portugués “Apenas argentinos” es una mala traducción del “Argentinians only”.
- Sin embargo, la traducción al portugués es correcta y la leyenda es real.
- Aeropuertos Argentina 2000 aseguró a Chequeado que desde que se anunció el programa “Brazilian Friendly” en 2017 toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués y al inglés. De todas maneras, para evitar desinformaciones, la compañía decidió actualizar el cartel.
Última actualización: 24/05/2023
Circula en Twitter y en WhatsApp una fotografía de un cartel de señalización de un aeropuerto en donde aparece una leyenda traducida al inglés y al portugués: “Migraciones. Argentinos. Argentinians only. Apenas argentinos”. El mensaje que acompaña el tuit indica: “Por suerte tenemos buenos traductores. Una pena no pusieron el % en sangre que hay que tener”, criticando por la supuesta mala traducción al portugués. Sin embargo, la traducción es correcta.
El tuit contó con más de 2,6 mil “me gusta” y fue compartido más de 300 veces, según los datos de la propia red social.
Una búsqueda inversa de la imagen arroja una coincidencia con un fragmento de un video que recorre la nueva terminal de partidas del Aeropuerto Internacional de Ezeiza, publicado por el canal de YouTube “Aviación en Argentina”. Por lo que el cartel efectivamente existe y es real.
Florencia Carignano, Directora Nacional de Migraciones, citó el tuit viral y explicó: “Toda la señalización del Aeropuerto está escrita en español, inglés y portugués. Apenas Argentinos, está escrito en portugués. Saludos” (sic).
Una traducción de la frase en Google Translate del portugués al español arroja que “Apenas argentino” significa “Solo argentinos”.
Chequeado se comunicó con el equipo de prensa de Aeropuertos Argentina 2000 quienes aseguraron que desde que se anunció el programa “Brazilian Friendly” en 2017 toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués, además de la traducción al inglés.
El programa se presentó con el objetivo de ofrecer servicios especiales para los turistas provenientes de Brasil, con el fin de mejorar la calidad del servicio a estos visitantes, que constituyen uno de los mercados turísticos más importantes de la actividad turística en el país.
Además de la traducción de la señalética, el programa propone la capacitación del personal en el idioma portugués, el pago con reales en todos los locales del Aeropuerto, entre otras características apuntadas a los brasileños que utilicen los servicios del aeropuerto.
De hecho, existen otros ejemplos de carteles de señalización en el aeropuerto de Ezeiza con las traducciones al inglés y al portugués (ver acá y acá).
Finalmente, Aeropuertos Argentina 2000 confirmó a este medio que la cartelería fue modificada por la leyenda en portugués “Somente argentinos” (“Solo argentinos”, en español). Y señalaron: “Gramaticalmente, estaba correcto el ‘Apenas argentinos’ pero entendemos que para los que no hablan portugués les podía parecer un error, entonces buscamos un sinónimo en portugués que se entienda también en español”.
Actualización 24/05/2023: esta nota fue actualizada con la modificación de la cartelería.
Este chequeo es parte de la iniciativa Third Party Fact-checker de Facebook en la Argentina. En los casos de fotos y videos trabajamos con imágenes trucadas o sacadas de contexto y siempre analizamos en conjunto las imágenes junto con el texto con el que fueron presentadas.
Fecha de publicación original: 25/04/2023
Comentarios
Valoramos mucho la opinión de nuestra comunidad de lectores y siempre estamos a favor del debate y del intercambio. Por eso es importante para nosotros generar un espacio de respeto y cuidado, por lo que por favor tené en cuenta que no publicaremos comentarios con insultos, agresiones o mensajes de odio, desinformaciones que pudieran resultar peligrosas para otros, información personal, o promoción o venta de productos.
Muchas gracias