Skip to content
ViralFalso
La afirmación ha demostrado ser falsa, al ser contrastada con las fuentes y datos más serios y confiables.

No, no es una mala traducción la de este cartel de Migraciones del Aeropuerto de Ezeiza

Si tenés sólo unos segundos, leé estas líneas:
  • Circula en Twitter un mensaje que sugiere que el mensaje en portugués “Apenas argentinos” es una mala traducción oficial del “Argentinians only”. 
  • Sin embargo, la traducción al portugués es correcta, la leyenda es real y ya fue verificado por Chequeado anteriormente.
  • La empresa Aeropuertos Argentina 2000 -que opera el aeropuerto internacional- aseguró a este medio que, desde que en 2017 se anunció el programa “Brazilian Friendly”, toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués y al inglés. De todas maneras, para evitar desinformaciones, la compañía decidió actualizar el cartel.

Última actualización: 24/05/2023

Circula en Twitter una publicación de Diego Guelar -ex embajador argentino en Brasil y Estados Unidos durante la presidencia de Carlos Menem y Eduardo Duhalde y ex embajador en China durante la presidencia de Mauricio Macri- en la que refiere a un cartel de señalización del Aeropuerto de Ezeiza en donde aparece una leyenda traducida al inglés y al portugués: “Migraciones. Argentinos. Argentinians only. Apenas argentinos”. El mensaje que acompaña el tuit indica: “Las traducciones de los carteles en EZEIZA las hacer personalmente el Canciller Cafiero…” (sic). 

Así, el ex embajador criticó una supuesta mala traducción por parte de la Dirección Nacional de Migraciones. Sin embargo, la traducción es correcta y ya fue verificada previamente por Chequeado. El tuit contó con más de 6 mil “Me gusta” y 1,3 mil “retuits”, según los datos aportados por la propia red social.

Por qué el tuit de Diego Guelar es una desinformación

Una búsqueda inversa de la imagen arroja una coincidencia con un fragmento de un video que recorre la nueva terminal de partidas del Aeropuerto Internacional de Ezeiza, publicado por el canal de YouTube “Aviación en Argentina”. Es decir, el cartel efectivamente existe y es real. 

No, no es una mala traducción la de este cartel de Migraciones del Aeropuerto de Ezeiza

Al respecto, Florencia Carignano, directora Nacional de Migraciones, explicó: “Toda la señalización del Aeropuerto está escrita en español, inglés y portugués. ‘Apenas Argentinos’, está escrito en portugués. Saludos. Una traducción de la frase en Google Translate del portugués al español arroja que “Apenas argentinos” significa “Solo argentinos”.

Chequeado se comunicó con el equipo de Prensa de la empresa Aeropuertos Argentina 2000, desde donde aseguraron que, desde que se anunció el programa “Brazilian Friendly” en 2017, toda la cartelería de Ezeiza se traduce al portugués, además de la traducción al inglés.

El programa se presentó con el objetivo de ofrecer servicios especiales para los turistas provenientes de Brasil, con el fin de mejorar la calidad del servicio a estos visitantes, que constituyen uno de los mercados turísticos más importantes de la actividad turística en el país.

Además de la traducción de la señalética, el programa propone la capacitación del personal en el idioma portugués y el pago con reales en todos los locales del aeropuerto, entre otras características apuntadas a los brasileños que utilicen los servicios del aeropuerto.

Este medio se contactó con el ex embajador para conocer la fuente de su afirmación. Guelar contestó: “Alcanza con poner ‘ARGENTINOS’….o ‘Ciudadanos Argentinos’ en la entrada de una fila y ‘Foreign Citizens’ en la otra….por supuesto que se puede poner en varios idiomas, si uno quiere….en los aeropuertos con muchos millones de pasajeros de todo el mundo, se ponen los carteles en ingles, frances, aleman, arabe, chino, etc” (sic).

De hecho, existen otros ejemplos de carteles de señalización en el aeropuerto de Ezeiza con las traducciones al inglés y al portugués (ver acá y acá). Por todo esto, el tuit de Guelar es una desinformación.

Finalmente, Aeropuertos Argentina 2000 confirmó a este medio que la cartelería fue modificada por la leyenda en portugués “Somente argentinos” (“Solo argentinos”, en español). Y señalaron: “Gramaticalmente, estaba correcto el ‘Apenas argentinos’ pero entendemos que para los que no hablan portugués les podía parecer un error, entonces buscamos un sinónimo en portugués que se entienda también en español”.

 

Actualización 23/05/2023: esta nota fue actualizada con la respuesta del ex embajador Diego Guelar.

Actualización 24/05/2023: esta nota fue actualizada con la modificación de la cartelería.

Este chequeo es parte de la iniciativa Third Party Fact-checker de Facebook en la Argentina. En los casos de fotos y videos trabajamos con imágenes trucadas o sacadas de contexto y siempre analizamos en conjunto las imágenes junto con el texto con el que fueron presentadas.

Temas

Comentarios

  • Jorge Emilio del Valle Rendiche25 de mayo de 2023 a las 11:25 amA esto, para quien haya estudiado mínimamente algo de portugués, se le denomina "falsos amigos" del idioma. Pasa del portugués al castellano y viceversa. Es cuando una palabra significa una cosa en un idioma, y otra distinta en otro idioma, generando confusiones, bromas de mal gusto, interpretaciones erróneas, etc. Algo parecido sucede de nuestro castellano argentino con la forma de hablar de España.
  • Felix25 de mayo de 2023 a las 11:49 amMe parece correcta y acertada la aclaración.toda otra información correrá por cuenta de quien la papales. Es hora para que muchos "periodistas" se llamen a la reflexion sobre la veracidad de lo que informan .
  • Bartolomé25 de mayo de 2023 a las 12:26 pmAntes de ser embajador y todo eso, Diego Guelar y su hermano eran los dueños del Banco del Oeste, al cual vaciaron con uno de los hermanos dándose a la fuga. El otro, Diego, fue protegido por el pejotismo de los años de fines de los 80. De toda esa podredumbre fueron partícipes personajes tales como Raúl Moneta y Fernando de la Rúa. Como para creer en las "denuncias" del muchacho. Ah, al final de la historieta, el estado (todos nosotros, como en el caso Vicentín) se hizo cargo de las deudas. Estos tipos son los que socializan las pérdidas y capitalizando las ganancis
  • Emilio25 de mayo de 2023 a las 12:53 pmEl Sr Jorge, que quiso poner....aprehender....
  • M25 de mayo de 2023 a las 3:32 pmSolo Argentinos sería "So Argentinos"
  • Alfo25 de mayo de 2023 a las 4:48 pmSó argentinos, será mejor y más entendible
  • Aldo25 de mayo de 2023 a las 4:50 pmAldo
  • Vito Butori25 de mayo de 2023 a las 7:18 pmDisculpa en Brasil falamos: Soamente Argentinos
  • Stella Maris29 de mayo de 2023 a las 11:45 amSe dice Só argentinos

Valoramos mucho la opinión de nuestra comunidad de lectores y siempre estamos a favor del debate y del intercambio. Por eso es importante para nosotros generar un espacio de respeto y cuidado, por lo que por favor tené en cuenta que no publicaremos comentarios con insultos, agresiones o mensajes de odio, desinformaciones que pudieran resultar peligrosas para otros, información personal, o promoción o venta de productos.

Muchas gracias

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *